Category: Background

Por que traduzir a declaração de renda do português para o inglês

January 22nd, 2013
Em alguns casos, é necessário traduzir sua declaração de renda do português para o inglês. A tradução deve ser feita nos Estados Unidos, e não por tradutores juramentados no Brasil. Frequentemente é necessário traduzir declarações de rendas de divers… more »

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE CASAMENTO COM AVERBAÇÃO DE SEPARAÇÃO JUDICIAL E DIVÓRCIO

January 21st, 2013
Normalmente exigida para novo casamento, como comprovação de divórcio. Também exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S., processos de naturalização, processos de divórcio, processos comerciais e cíveis, etc.. Geralmente não se emite “Certidão… more »

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE ATESTADOS MÉDICOS

January 21st, 2013
Atestados médicos são usados basicamente em processos de advance parole, ou seja autorização de viagem antecipada, junto ao INS. Além disso, podem ser usados junto a seguradoras (normalmente em conjunto com faturas de serviços médicos e hospitalização, p… more »

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE NASCIMENTO

January 21st, 2013
Normalmente exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S.. Entretanto, a certidão de nascimento frequentemente pode ser pedida por escolas, departamentos de registro civil (para casamento), processos de naturalização, etc.. A certidão de nas… more »

Traduções juramentadas de conteúdos programáticos de Cursos Tecnológicos

January 21st, 2013
Traduzimos contéudos programáticos e históricos escolares para o inglês, para uso em inscrição em cursos no exterior. Entre outros cursos tecnológicos, encontram-se: Análise Gerencial, Empreendimento, Gestão Comercial, Gestão da Cafeicultura Empresar… more »

Tradução juramentada de diplomas do português para o inglês

January 21st, 2013
Primeiro, não se esqueça que todo documento escrito em um idioma que não seja o inglês deve ser traduzido oficialmente, para qualquer uso legal nos Estados Unidos, assim, isto se aplica à tradução juramentada do diploma . Nos EUA a “tradução juramentada”… more »

Traduções Juramentadas para o Programa Ciências sem Fronteiras

January 21st, 2013
De modo geral, é necessário traduzir para o inglês históricos escolares e diplomas para o Programa Ciência sem Fronteiras. Nossas traduções são aceitas nos Estados Unidos, Reino Unido, Canadá, Austrália, Suíça e Finlândia. Para obter um orçamento sem… more »

Algumas das considerações ao escolher uma universidade americana

March 15th, 2011
Harvard, Yale, MIT, todos conhecem. Entretanto, são caríssimas, e frequentemente, podem nem oferecer o melhor programa acadêmico para a sua área específica. Custo não é a única consideração. A seguir, uma lista das coisas que devem ser consideradas ao es… more »

O porque do sonho

March 10th, 2011
Existe uma razão prática por trás do sonho de estudar numa universidade americana. A lista das 100 melhores universidades do mundo, compilada com padrões subjetivos e objetivos, contém inúmeras instituições americanas. Basta conferir num artigo recém pub… more »

O sonho de estudar nos Estados Unidos

March 7th, 2011
Um número imenso de estudantes brasileiros tem um sonho, estudar nos Estados Unidos. Seja um único semestre em programa de intercâmbio, ou cursos de graduação ou pós-graduação inteiros, estudar nos EUA ainda proporciona uma vantagem competitiva para prof… more »

Documentos exigidos por instituições americanas, que devem ser traduzidos

February 23rd, 2011
Cada instituição acadêmica tem sua própria política. Algumas exigem mais documentos, outras menos. De modo geral, os seguintes documentos podem ser exigidos pela faculdade que você pretende frequentar nos Estados Unidos, e se estiverem em português devem… more »

INFORMAÇÕES IMPORTANTES PARA PESSOAS QUE DESEJAM ESTUDAR NOS ESTADOS UNIDOS

February 15th, 2011
  Os sistemas acadêmicos brasileiro e americano são diferentes sob alguns aspectos. O propósito deste artigo é explicar algumas das diferenças mais básicas entre os dois sistemas, visando auxiliar o leitor nos seus estudos   ENSINO BÁSICO No B… more »