TRADUÇÃO JURAMENTADA DE BOLETIM DE NOTAS

Frequentemente confundido com o histórico escolar, o boletim de notas nada mais é do que um histórico do ano corrente. Geralmente é necessário traduzi-lo quando o aluno não concluiu determinado ano, incluindo as notas que seriam usadas para cálculo da média final, que aparece nos históricos. O boletim de notas frequentemente pode ser emitido em forma de guia de transferência.

Estes documentos podem variar bastante em tamanho, formato e conteúdo. Alguns incluem não somente notas, como também carga horária e informaão sobre frequência.

Preço da tradução: Variável

Tel (305) 397-8081 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE ATESTADOS MÉDICOS

Atestados médicos são usados basicamente em processos de advance parole, ou seja autorização de viagem antecipada, junto ao INS. Além disso, podem ser usados junto a seguradoras (normalmente em conjunto com faturas de serviços médicos e hospitalização, para reembolso de despesas), junto a empregadores (para justificar ausência prolongada), processos de responsabilidade civil, como também para apresentação a médicos americanos. Nesse último caso, geralmente vêem acompanhados de exames e relatórios mais específicos.

Os atestados médicos geralmente são curtos, indicando o problema de saúde do paciente. Frequentemente contêm o código de CID (Código Internacional de Doença), que ajuda a identificar o diagnóstico.

Preço da tradução: Variável

Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.

Este site só contém informações pertinentes ao uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros nos Estados Unidos. Não temos informações sobre o uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros para uso em outros países.

Voltar Para Portuguesetranslations.com Tel (305) 397-8081 – email: mailto:sac@traducoesjuramentadas.com Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor. Este site só contém informações pertinentes ao uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros nos Estados Unidos. Não temos informações sobre o uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros para uso em outros países.

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CONTRATOS

Contratos podem variar tremendamente em tamanho, conteúdo e propósito. De forma geral, podem ser exigidos em processos administrativos e jurídicos, especialmente comerciais, podendo também ser usados como provas em processos penais. Alguns tipos de contratos podem ser usados como comprovação de renda e residência em processos imigratórios, por exemplo, contratos de locação de imóveis. Também podem ser usados para fins privados.

Há diversos tipos de contratos, desde contratos de locação de imóveis, contratos de compra e venda de imóveis, contratos de doação, contratos de prestação de serviço, contratos de representação, distratos, contra de compra e venda de bens diversos, contrato de compra de produtos, contratos de comércio exterior, etc., etc.

Envie o documento por email para obter o preço. sac@traducoesjuramentadas.com ,p> Tel (305) 397-8081 – email: mailto:sac@traducoesjuramentadas.com Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE CASAMENTO

Normalmente exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S., principalmente quanto a razão da petição é o próprio casamento. Entretanto, a certidão de casamento traduzida frequentemente pode ser pedida por seguradoras, processos de naturalização, processos de divórcio, etc..

Visto que a certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, não pode ser emitida após o casamento do indivíduo, pelo menos teoricamente. Sendo assim, substitui a certidão de nascimento como documento de identidade. Normalmente é um documento de uma página, alguns com frente e verso. No Estado de Goiás é emitido em forma de carteira, similar ao RG em tamanho. Às vezes, principalmente documentos mais velhos, pode ser emitido em forma narrativa e mais longa.

No Brasil o cartório onde foi registrado o nascimento de um indivíduo deve ser informado sobre o estado civil, durante o resto da sua vida. O mesmo não ocorre nos E.U.A., por exemplo.

Tel (305) 397-8081 – email: mailto:sac@traducoesjuramentadas.com Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor. Este site só contém informações pertinentes ao uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros nos Estados Unidos. Não temos informações sobre o uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros para uso em outros países.

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE NASCIMENTO

Link: http://traducoesjuramentadas.com

Normalmente exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S.. Entretanto, a certidão de nascimento frequentemente pode ser pedida por escolas, departamentos de registro civil (para casamento), processos de naturalização, etc..

A certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, e pelo menos teoricamente, não pode ser emitido após o casamento do indivíduo. Em alguns casos é emitido, com alusão ao casamento/separação e divórcio. Normalmente é um documento de uma página, alguns com frente e verso. No Estado de Goiás é emitido em forma de carteira, similar ao RG em tamanho.

Tel (305) 397-8081 – email: sac@traducoesjuramentadas.com Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.

Este site só contém informações pertinentes ao uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros nos Estados Unidos. Não temos informações sobre o uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros para uso em outros países.